好き勝手に・げーあにん?

ファミコンと同い年の社会人ヌルオタの日記

Google 日本語入力がスゴイ

今まで変換に苦しんでた人名が当たり前のように予測変換される! 素晴らしい!!
「かい」の中から必死に探さないといけない「中村繪里子」、地味に変換がめんどうな「仁後真耶子」「堀江由衣」、今まで変換候補に出てきた試しが無い「生天目仁美」、「こうだ」だと「国府田」になってしまう「國府田マリ子」、「ほうこ」では出てこない「桑島法子」、しぶしぶ「あい」で変換していた「中島愛」、「あいなま」と打ってから変換していた「豊崎愛生」。スゴイ! 全部予測変換! つか「あいなま」って打ったら「愛生」が予測候補の一番上にあって笑った。

神前暁」さんは辞書登録もせずに「かみまえ」で変換してたりとかな! 「こうさき」と打ってしまって、「あー、変換できないんだった」とかいって打ち直す日々ともおさらばだ! と思ったら「こうさき」だけでは「神前」に変換できねぇw 予測変換で「神前暁」にして一文字消さないとダメだw 「支倉凍砂」も予測変換できたり、「ふじすえみき」で「藤末樹」に変換できたり、著名人の予測変換が凄すぎる。

普通に変換できない人名もそうだけど、変換出来る人も漢字があってるかで不安になってぐぐったりしてた手間が省けるのも嬉しい。「斎藤千和」の「さいとう」ってどれだっけ?とか。「花澤香菜」って「花沢佳奈」じゃないよね?とかも、調べるまでもなく予測変換の再上位候補! うーん、凄い!

これで著名人の人名変換に困ることはなくなりそうですね。ATOK買わなくてもよかったかなぁw ATOKATOKで「ら」抜き言葉を指摘してきたり*1、同音異義の説明が見やすかったりで好きなんだけどねー。日記を書くときはGoogleで、それ以外はATOKと、使い分けるのがいいのかもしれない? 少なくともWinのIMEMacことえりを使っている人は迷わず入れればいいと思う。

*1:といっても、ブログは話し言葉をそのまま文字にしているので指摘されてもなおさないんだけど